全文获取类型
收费全文 | 8060篇 |
免费 | 40篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
教育 | 7301篇 |
科学研究 | 331篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 45篇 |
综合类 | 318篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 110篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 46篇 |
2020年 | 82篇 |
2019年 | 39篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 24篇 |
2016年 | 33篇 |
2015年 | 393篇 |
2014年 | 766篇 |
2013年 | 564篇 |
2012年 | 953篇 |
2011年 | 862篇 |
2010年 | 603篇 |
2009年 | 523篇 |
2008年 | 581篇 |
2007年 | 675篇 |
2006年 | 541篇 |
2005年 | 384篇 |
2004年 | 336篇 |
2003年 | 263篇 |
2002年 | 192篇 |
2001年 | 114篇 |
2000年 | 71篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 7篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有8117条查询结果,搜索用时 46 毫秒
11.
潘平远 《喀什师范学院学报》2006,27(5):97-99
针对大学英语语法教学乏味而无效的现象,结合语用学、系统功能语言学和语言学习认知法等理论,提出了在网络环境下探索英语语法模块教学模式:初级阶段融语法知识于交际能力培养的模块教学;高级阶段融语法知识于语篇欣赏与翻译的模块教学。通过语法模块教学培养学生的语法意识和语法能力,使语言形式更好地服务于意义,以真正提高学生的语言运用能力。 相似文献
12.
本文从汉语欧化与翻译间的历史关联出发,批判了欧化翻译对汉语以及汉民族文化所带来的破坏性,提出文学翻译中文言传统的部分回归可能是解决翻译中欧化现象的途径。 相似文献
13.
刊物论文标题与摘要的英译特点与技巧 总被引:3,自引:0,他引:3
刊物学术性论的标题与要在成果交流与传播中起着非常重要的作用。对论标题与要的特点进行研究,有利于理解其汉英翻译的特点、翻译技巧及翻译中存在的问题,以提高标题与要的翻译质量。 相似文献
14.
在全球一体化倾向越来越明朗的当今社会,英语学习的重要性,开始为人们所熟知,作为英语的主要应用方向,写作自然成为专家和学者研究的重点,高效的写作教学,对学生英语运用能力的提升,具有十分突出的作用。文章以当今社会普通高校所开展的英语写作教学为研究对象,首先分析了英语写作教学的现状,接下来从实际出发,以翻译具有的积极功能为切入点,围绕着应用翻译辅助教学开展的原因、策略,展开了深入的研究,供大学教师参考。 相似文献
15.
英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法 总被引:6,自引:0,他引:6
纳成仓 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,(6):120-123
英汉两种语言的基本颜色词数量大体相当.而英语和汉语因为分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的.本文就造成英汉颜色词文化异同的成因作一些探讨,并提出了颜色词翻译的三种方法:变色法、增色法和减色法. 相似文献
16.
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2017,(6):107-110
在"中国文化走出去"战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要。文章从生态翻译学理论"译者为中心"的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维的角度,借助于常用的翻译技巧不断地进行"适应"和"转换",并对其中的文化缺损进行补偿,保持翻译生态系统的动态平衡,从而创造出生态化的译文,以成功实现交际目的。 相似文献
17.
王小睿 《连云港职业技术学院学报》2007,20(3):53-55
英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点。翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合。连行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接。虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务。要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇。了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性。 相似文献
18.
勒菲弗尔的翻译改写理论认为赞助人、意识形态、诗学形态等方面对译者的翻译策略起关键作用。笔者以《七律·长征》的斯诺英译本以及许渊冲英译本,从上述理论出发,剖析两位译者的翻译操控与截然不同的翻译选择。 相似文献
19.
小学教育本科模式要凸显发展能力的培养观 总被引:2,自引:0,他引:2
陈克 《沈阳教育学院学报》2002,4(4):50-52
小学教育本科崭新模式的构建,对小学教育事业高层次师资的培养带来契机。在牢固把握师范性与学术性结合点上,尤为突出的是必须在传授知识与发展创新能力两者关系上,冲破传统教育观念之壁垒,在现代教学论的昭示下,真正使“传授知识,应着重发展能力”得到凸得。如此,方能显示此种培训模式之前卫优势。 相似文献
20.
论文化对翻译的操控现象 总被引:1,自引:0,他引:1
侯晶晶 《山西师大学报(社会科学版)》2001,15(1):113-118
本文借鉴西方操控学派的研究视角,结合文化学、心理学、社会学的理论成果,探讨文化对于翻译的多层面操控的原因及表现.其中,宏观文化因素包括文化交流的客观需要、文化的性质和水平、民族的文化心理结构和文化的稳定性,微观文化因素包括道德、宗教和学术传统及其发展水平.在目前的社会历史条件下,增强操控的积极作用之根本方法是在坚持主旋律的前提下倡导文化及翻译的多样性. 相似文献